Okay, the user wants me to translate "enrich soil" into Korean. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Korean. The second rule states that if the content is already in Korean, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "enrich soil" is in English. My job is to translate it. The direct translation of "enrich" in this context would be "풍부하게 만들다" or "영양분을 더하다". "Soil" is "토양". Putting it together, "토양을 풍부하게 하다" or "토양의 영양분을 증가시키다" could work. But maybe the most natural translation is "토양을 풍부하게 하다" because it's concise and commonly used. I should make sure there's no explanation, just the translation. Let me confirm there's no other nuance I'm missing. The user probably needs this for agricultural or gardening context. Yeah, "토양을 풍부하게 하다" is appropriate. No need for additional info. Just output that.
토양을 풍부하게 하다
인기 단어
자주 검색된 어휘를 탐색하세요
앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요
어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!